О характере японцев: взаимопонимание без слов

Всю сознательную жизнь японцев учат понимать друг друга без слов.
Это означает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать свое мнение.


О характере японцев: взаимопонимание без слов

В сущности, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенной, чем уродливой.
В равной мере скверно назвать мужчину «решительным».

Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом.
Это обстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбежны.
Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться.
Ну и так далее.
Это также может вылиться в немалые расходы.
В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин.
Ведь это будет слишком в лоб.
Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любой возможный вкус.

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику».
Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать.
Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать.
А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать.
И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание».
И все в четырех слогах!

Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга, когда они боятся потерять лицо.
Однажды в жаркий летний день японский папаша вышел прогуляться со своими чадами.
Он поинтересовался у продавца мороженого, из чего сделано Супа-куриму — супер-мороженое, изображенное на его фургончике.
Продавец подробнейшим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глазированные медом и шоколадом купить вкусности и сладости.
Клиент не устоял перед соблазном.
«Две порции, пожалуйста», — попросил он.
«Прошу прощения, — ответствовал продавец, — но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму».

В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и сразу сказал бы: «Простите сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого», — не пускаясь в подробные описания.
Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окольный путь.
Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия мороженого.
Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает дать точный ответ на конкретный вопрос.
И такое происходит в Японии сплошь и рядом.
Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.

©лангуст
Источник:
vk.com/subarashii.nihon

Смотрите также

А Вы что думаете? ;)

  

  

CAPTCHA *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
8) 
больше...